View the the highlights of the translation workshop and the translated works of Hamlet, Romeo and Juliet videos:
Date: 29 Sept – 2 Oct 2016 (Thursday – Sunday)
Venue: National Gallery Singapore, Rooftop Studios
1 St Andrews Road, Singapore 178957
**In the event that the minimum number of participants is not met, the workshop will be cancelled.
The British Council, in partnership with Shakespeare’s Globe and UK’s top translation organisations, Writers’ Centre Norwich, and the British Centre for Literary Translation, together with the Select Centre (Singapore) will present the Asian leg of Shakespeare Lives in Translation – A Great Feast of Languages. It is organised as part of TranslateSingapore 2016.
To translate or not to translate? Take on Shakespare in this intensive 4-day workshop, and turn extracts from two of his most famous plays, Romeo and Juliet and Hamlet, into Chinese and Malay!
The four day intensive workshop is for anyone interested in professionalising their literary and performance translation skills, as a writer, translator, theatre artist or academic. Participants should have some background in translation.
• Be guided by local facilitators to translate Shakespeare’s dialogues, jokes, puns and sonnets into either Chinese or Malay;
• Be partnered with actors to test the performability of their translated text;
• Have their translated texts performed at a public showcase on the final day (2 October).
Although the focus of the workshop is on translating Shakespeare, the short extracts from two plays act as a starting point for discussing challenges around literary translation and theatre translation more broadly.
The workshop will be accompanied by discussions around key cultural and societal themes raised by translation and adaptation of Shakespeare’s writing.
The workshop is ideal for you if you are a/an:
• Early to mid-career translator keen to explore a career in the arts;
• Student exploring careers in translation;
• Writer starting to work across multiple languages;
• Performer, director, dramaturg or theatre artist who works in both English and Chinese or Malay theatre;
• Shakespeare enthusiast with some experience in translation
The workshop will have two language tracks:
English-to-Chinese, led by the workshop leaders Shelly Bryant and Lee Chee Keng; and
English-to-Malay, led by Rasiah Halil and “Big” Zufadli Rashid.
A text advisor, Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe, will be onsite to work with the participants.
Participants may be screened for experience in translation. Participants are expected to commit to the four-day process.
Please contact us at firstname.lastname@example.org if you have specific access needs.
Shakespeare Lives in Translation – A Great Feast of Languages
Shakespeare Lives in Translation – A Great Feast of Languages is a year-long international focus on translating Shakespeare for performance. It involves a series of international translation conferences and a chain of public panel discussions between British and international translators, writers, academics and practitioners.
TranslateSingapore is back this September to celebrate the cultural and linguistic richness of Singapore! Based on the theme “Mari Kita Berbual-berbual” (“Let’s Talk”), the festival will present a full line-up of programmes, including the main forum that looks at the cultural interflows between Chinese and Malay; an opening lecture by Dr Henry Liu, president of the International Federation of Translators; translating Shakespeare workshops; Malay language class; storytelling session for children, book launches and more!
On 30 September, we celebrate International Translation Day with special events and the launch of the October edition of Words Without Borders. Guest-edited by The Select Centre, the respected international literature journal will feature new translations of works by Singapore writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet.